<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 神弦>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Magic Strings>
<BookPage: 213-214>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
女巫澆酒雲滿空，
玉爐炭火香鼕鼕。
海神山鬼來座中，
紙錢窸窣鳴㯗風。
相思木帖金舞鸞，
攢蛾一啑重一彈。
呼星召鬼歆杯盤，
山魅食時人森寒。
終南日色低平灣，
神兮長在有無間。
神嗔神喜師更顏，
送神萬騎還青山。
<End Poem>
<Translation>
THE witch pours out a libation of wine,
And clouds cover the sky,
In a jade brazier charcoal burns—
Perfumed boom of a drum.
Gods of the sea and mountain demons
Flock to her seat,
Crackle of burning paper money
As a whirlwind moans.

She plays a love-wood lute adorned
With golden, dancing simurghs,
Knitting her brows, she plucks a note
For each word uttered.
She calls down stars and summons demons
To savor meat and drink,
When mountain-goblins come to eat,
Men are breathless and hushed.
Colours of sunset low in a coign
Of Chung-nan range,
Ling lingers the Spirit. Something or Nothing?
$We cannot tell.$

The Spirit’s anger, the Spirit’s delight
Shows in her face,
Ten thousand riders escort him back
To the emerald hills.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE witch pours out a libation of wine, and clouds cover the sky,
In a jade brazier charcoal burns—perfumed boom of a drum.
Gods of the sea and mountain demons flock to her seat,
Crackle of burning paper money as a whirlwind moans.

She plays a love-wood lute adorned with golden, dancing simurghs,
Knitting her brows, she plucks a note for each word uttered.
She calls down stars and summons demons to savor meat and drink,
When mountain-goblins come to eat, men are breathless and hushed.
Colours of sunset low in a coign of Chung-nan range,
Ling lingers the Spirit. Something or Nothing?
$We cannot tell.$

The Spirit’s anger, the Spirit’s delight shows in her face,
Ten thousand riders escort him back to the emerald hills.
<End Formatted Translation>